We were settling into our seats, my fellow passengers and I,waiting our turn for takeoff.
我和同行的乘客正静坐在机舱座位里,等着轮到大家的飞机起飞。
问题:
请问settle into在字典中找到两种使用方法:第一种是“把安置在舒服的地方”;
第二种是“适应;习惯...”。
官方译文在此翻译为静坐,非常明显不符合第一种使用方法,看第一种使用方法是瞬间动词。
那是不是静坐是第二种使用方法?大家找到座位后就“适应/习惯”了我们的座位,然后就翻译成了“静坐”?文中有提到,大家在飞机里坐了40分钟才起飞。
为何用过去进行时?难道指他们当时处在一个一直处于习惯/适应的状况?
settle可与物,也可以不及物。《牛津》对settle的解释之一及例句如下:
into comfortable position/state
[intransitive,transitive]to make yourself or somebody else comfortable in a new position
settle 不及物使用方法
Ellie settled back in her seat.
settlesomebody/yourself 及物使用方法
He settled himself comfortably in his usual chair.
I settled her on the sofa and put a blanket over her.
网友的句子中为不及物使用方法。意为找到我们的座位,舒舒服服的坐下。
用过去进行时,表示在说话人关系的那个时刻,乘客们陆续找我们的座位坐下,这个过程还没结束。