At one time we dared not even to whisper. Now we write and read samizdat, and sometimes when we gather in the smoking room at the Science Institute we complain frankly to one another: What kind of tricks are they playing on us, and where are they dragging us? gratuitous boasting of cosplaymic achievements while there is poverty and destruction at home. Propping up remote, uncivilized regimes. Fanning up civil war. And we recklessly fostered Mao Tse-tung at our expense-- and it will be we who are sent to war against him, and will have to go. Is there any way out? And they put on trial anybody they want and they put sane people in asylums--always they, and we are powerless.
有一段时间,大家不敢说话,只不过偷偷地通过地下出版物交流思想。大家偶尔会聚在科学院的抽烟室,互相抱怨:“政府到底在玩什么把戏?到底想把大家如何?”周围是铺天盖地的对全宇宙最高收获的吹嘘,而日常的贫穷和堕落却随处可见。这个政府还扶植那些落后国家的傀儡政府,煽动内战。大家还傻乎乎地出钱,把毛泽东培育起来。最后,还是大家这类人被送上战场,去与他作战,他们逼着你去。大家有出路吗?他们想审判哪个,就审判哪个。他们把正常人关进疯人院。他们学会所有,大家没有办法。
Things have almost reached rock bottom. A universal spiritual death has already touched us all, and physical death will soon flare up and consume us both and our children--but as before we still smile in a cowardly way and mumble without tounges tied. But what can we do to sTOP it? We haven't the strength?
状况已经糟到不可以再糟了。一场全方位性的精神死亡,正即将来临到大家所有人头上。肉体的死亡非常快也会到来,大家和大家的子孙都无路可逃。但大家一如既往,还在怯弱地装出笑容,毫不费力地表示顺从。大家可以阻止这所有吗?大家真的没力量吗?
We have been so hopelessly dehumanized that for today's modest ration of food we are willing to abandon all our principles, our souls, and all the efforts of our predecessors and all opportunities for our descendants--but just don't disturb our fragile existence. We lack staunchness, pride and enthusiasm. We don't even fear universal nuclear death, and we don't fear a third world war. We have already taken refuge in the crevices. We just fear acts of civil courage.
为了得到自己那份吃不饱的口粮,大家无可救药地就把人性抛弃了,把大家所有些原则、大家的灵魂、前人的所有抗争、后人的所有机会都抛弃了,只为了让自己可以可怜地存活下去。大家缺少忠诚、自豪感和热忱。大家不害怕核武器,也不害怕第三次世界大战,大家已经是废墟中的难民了。大家只害怕作为一个公民,做出有勇气的行为。
相关文章推荐